本周的古文共读

向下

本周的古文共读

帖子 由 青霜 于 周一 三月 04, 2013 10:30 am

寒窗箫音本周古诗文共读《桃花源记》《渔父(斧)》与《红楼梦诗词系列鉴赏散文12—13》~欢迎大家积极参与!
avatar
青霜

帖子数 : 11
积分 : 117
注册日期 : 13-02-19

查阅用户资料

返回页首 向下

回复: 本周的古文共读

帖子 由 寒剑 于 周三 三月 06, 2013 2:06 pm

《渔父》扩展共读篇目

站在一条河流的边沿 作者:江南梅 校注:静


他们说:天都快黑了,回去吧。
可是我不。站在那片红蓼liǎo茂盛的河滩边,我固执得像一块石头。夕阳在对岸已开始缓缓地沉落,满天燃烧的晚霞映红了原本澄(成)澈如镜的江水,这条叫“汨(秘)罗江”的河流,此刻像一个血色的破折号,而我要寻找的,正是这破折号后面的、二千多年前在此辉煌又在此湮没(烟默)的清癯(渠)身影。
公元前304年,一叶木筏自北向南剪波而下。船头上,43岁的楚国左徒屈原形容憔悴,衣袂(妹)薄单。那该是一个暮春或者初秋的黄昏,汨罗江带着几分凉意无语轻淌,江畔岸芷汀(厅)兰,杂花生树,氤氲yīnyūn出江南独有的深邃与宁静。是太久的的漂泊使疲惫的心再也无力承受吧,抑或是那些起落落的炊烟与犬吠声暂时隔离了所有的愁苦与伤悲,一路抑郁又行吟不止的三闾(驴)大夫终于在玉笥(四)山下停舟系缆,结庐而居。很久很久以后,经过这里的人依稀还听得到当年三闾大夫与渔父的一段对话:“你不是三闾大夫吗?何故到了这里?”“举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒,所以遭到放逐。”“举世混浊,你何不随波逐流?大家都醉,何不也跟着开怀畅饮呢?”“我是宁可葬身江河为鱼所食,也不愿让高洁的品德去蒙受世俗的尘垢啊!”就在他们对话的同时,郢(影)都宫庭里的群小们正为远远地驱逐了这位“独清独醒”者而桀桀(杰)畅笑,秦军弯弓搭箭,充满杀伐之气的脚步则已渐渐逼近。应该是有过这么一场雨的:雷鸣电闪,狂风怒号,淋漓恣4肆间,屈原赤足散发,在风雨中狂奔疾走,汨罗江紧跟着奔腾咆哮,发出震铄(硕)古今的《天问》。只是,那场风雨并没能唤醒昏聩(愧)的君王,却使楚国的大厦摇摇欲坠。也好,既然不可能再像以前,“入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸候”,那么就在这清涟碧波间散发弄舟吧,文章千古事,且把一片丹心与无限忧思分付江河,流与后人。
屈原第二次遭流放是在怀王客死于秦,顷襄(请香)王继位以后。其中缘由就不去说它了,反正,自他漂泊到汩罗江以后,就再也没有走出这条河流。司马迁在记载到这一页时,似乎也只是不堪回首地在汨罗江平静的水面匆匆地划出几圈涟漪(连依),后来的人则带着几许悲怆4,想象那个孤独的身影缚石沉江之时,月亮是怎样一脸苍白一躲进了云层。“世既莫吾知兮,人心不可谓兮。怀情抱质兮,独无匹兮。伯乐既殁(默)兮,骥(记)焉程兮。”
屈原空有满腹治国之能,空怀一腔报国之志,最终还是看着国破君亡。痛心绝望之下,只得“怀石遂自汨罗以死。”汨罗江,终于夭折了一个政治家。却诞生了中国的诗歌之父。在被流放的漫长岁月里,“屈原至于江滨,被(披)发行吟泽畔”,写下了大量辉耀古今的诗章。《离骚》、《九歌》、《天问》、《九章》等等,各各成为中华文学的瑰宝。我们很难想象,倘若少了这些光辉篇章,中国的文学史是否会依然如此厚重、灿烂。汨罗江流淌得太沉重、太疲倦了。
二千多年的路程不是很短,多少沧海变成了桑田,多少英雄化为了云烟,而所有曾经有过的兴衰荣辱,也都成为几册史书,供后人圈圈点点,任意评说。唯有汨罗江还在默默流淌,经年的风雨尘烟还在不断刷新那个寂寞而又高大的身影。对岸的玉笥山上,“独醒亭”轻挽当年的悲风肃然而立,“骚坛”的石碑在后来人深深浅浅的镌刻中无声地述说尘封的忧伤,倒是“濯zhuó缨桥”下的流水已日渐消瘦,步履蹒跚(盘山)间,不觉两旁的水草已悄悄掩住了最后的清澈。
还是回去吧。只是别把脚步放得太重,惊扰了那个正在碧波间沉吟的老人。


2013-3-6

_________________
气寒西北何人剑〜
avatar
寒剑

帖子数 : 50
积分 : 436
注册日期 : 13-02-19

查阅用户资料

返回页首 向下

回复: 本周的古文共读

帖子 由 小语 于 周四 三月 07, 2013 11:37 am

谢谢老师! sunny

小语

帖子数 : 1
积分 : 1
注册日期 : 13-02-27

查阅用户资料

返回页首 向下

回复: 本周的古文共读

帖子 由 书寒 于 周日 三月 17, 2013 3:02 pm

古代笑话1

俗以喜人面谀者曰“喜戴高帽”。
有京朝官出仕于外者,往别其师.师曰:“外官不易为2,宜慎之。”其人曰:“某备有高帽一百,适人辄(哲)送其一,当不至所龃龉(举语)。”师怒曰:“吾辈直道事人,何须如此!”其人曰:“天下不喜戴高帽如吾2师者,能有几人欤(鱼)?”师颔(汗)其首曰:“汝言亦不为2无见。”其人出,语4人曰:"吾高帽一百,今止(“只”)存九十九矣。”

书寒

帖子数 : 127
积分 : 621
注册日期 : 13-02-19

查阅用户资料

返回页首 向下

回复: 本周的古文共读

帖子 由 书寒 于 周日 三月 17, 2013 3:03 pm

译文
通常把当面奉承让人高兴的话叫做“戴高帽”。
有个京官要到外地去任职,离京前去和他的老师告别。他的老师说:“外面的官不容易做,应当谨慎些。”那人说:“我准备了一百顶高帽,逢人就送他一顶,应当不至于有意见不合的人。”老师生气地说:“我们以正直的原则侍奉上级,为什么需要这样呢?”那人说:“天下像老师您这样不喜欢戴高帽的人,能有几个呢?”老师点了点头表示赞同他说:“你的话也不是没有道理。”那个人出来后对别人说:“我原来有一百顶高帽子,现在只剩下九十九顶了。”

寓意
这个故事说明当局者迷。后人用以比喻对别人说恭维的话。

注释
①谀:奉承,恭维。
②适:遇到,逢到。
③龃龉(ju yu 均三声):比喻意见不合,产生矛盾。
④直道事人:以忠直的方式对待别人。直道:直率的方式。事:对待。
⑤见:见识
⑥语;对...说
⑦其:他的。
⑧为:做。
⑨如此:这样。
⑩止:通“只”,只有。

启示
人们大多数喜欢听顺耳的话,不喜欢听逆耳的话,所以能闻过则喜的人是罕见而伟大的。

书寒

帖子数 : 127
积分 : 621
注册日期 : 13-02-19

查阅用户资料

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题